博尔赫斯诗一首

我用什么才能拥有你?

我给你贫瘠的街道,绝望的落日,

荒郊的冷月。

我给你一个人的苦楚,

他曾遥望孤月很久很久。

我给你我的祖先,死去的先人,

那些灵魂,活着的人用青铜纪念他们:

我父亲的父亲,死在布宜诺斯艾利斯的边陲

两颗子弹穿过他的肺——

他胡子拉渣,死去了

他的士兵用牛革裹起他的尸骸

我母亲的祖父

——只有二十四岁——在秘鲁

带领三百壮士,如今消失的马匹上

还骑着那些英魂。

我给你,我的书里洞悉的智慧,

我生命中的坚毅以及幽默。

我给你一个从不忠诚的人的

忠诚。

我给你,我小心保存的内心,

不知为何——这颗心难以言表,

不用梦想去交易,不因时间而改变,

不以物喜,不以己悲。

我给你,早在你出生之前  落日下黄玫瑰的记忆。

我给你关于你自己的解释,关于

你自己的理论,关于你的惊人的真相。

我能给你我的孤独,我的黑暗,我

心灵的饥渴,我在试图贿赂你,

用无常,用危险,用失败。

——博尔赫斯 一九三四年

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, th

moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked

long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts

that living men have honoured in bronze:

my father’s father killed in the frontier of

Buenos Aires, two bullets through his lungs,

bearded and dead, wrapped by his soldiers in

the hide of a cow; my mother’s grandfather

–just twenty four– heading a charge of

three hundred men in Peru, now ghosts on

vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold,

whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never

been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved,

somehow –the central heart that deals not

in words, traffics not with dreams, and is

untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at

sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about

yourself, authentic and surprising news of

yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the

hunger of my heart; I am trying to bribe you

with uncertainty, with danger, with defeat.

- Jorge Luis Borges (1934)


评论: 评论暂缺»

留下您的评论

如果您已注册,请您 登录 后评论。