博尔赫斯诗一首
我用什么才能拥有你?
我给你贫瘠的街道,绝望的落日,
荒郊的冷月。
我给你一个人的苦楚,
他曾遥望孤月很久很久。
我给你我的祖先,死去的先人,
那些灵魂,活着的人用青铜纪念他们:
我父亲的父亲,死在布宜诺斯艾利斯的边陲
两颗子弹穿过他的肺——
他胡子拉渣,死去了
他的士兵用牛革裹起他的尸骸
我母亲的祖父
——只有二十四岁——在秘鲁
带领三百壮士,如今消失的马匹上
还骑着那些英魂。
我给你,我的书里洞悉的智慧,
我生命中的坚毅以及幽默。
我给你一个从不忠诚的人的
忠诚。
我给你,我小心保存的内心,
不知为何——这颗心难以言表,
不用梦想去交易,不因时间而改变,
不以物喜,不以己悲。
我给你,早在你出生之前 落日下黄玫瑰的记忆。
我给你关于你自己的解释,关于
你自己的理论,关于你的惊人的真相。
我能给你我的孤独,我的黑暗,我
心灵的饥渴,我在试图贿赂你,
用无常,用危险,用失败。
——博尔赫斯 一九三四年
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, th
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father’s father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother’s grandfather
–just twenty four– heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow –the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the
hunger of my heart; I am trying to bribe you
with uncertainty, with danger, with defeat.
- Jorge Luis Borges (1934)